Фестиваль TRANSLATORIUM у Хмельницькому

Фестиваль TRANSLATORIUM у Хмельницькому

Фестиваль TRANSLATORIUM оголосив тему та дати проведення у Хмельницькому!

27-29 вересня у Хмельницькому відбудеться Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM. Цього року його проводитимуть уже всьоме. 

TRANSLATORIUM — це єдиний на сьогодні фестиваль в Україні, присвячений художньому перекладу та приурочений до Міжнародного дня перекладу. З 2017 він щороку відбувається у Хмельницькому наприкінці вересня — на початку жовтня.

«Переклад як спосіб пам’ятати» — такою є цьогорічна тема фестивалю. 

«Перекладати і бути перекладеним означає бути врятованим від забуття, — каже Юлія Дідоха, співзасновниця та програмна кураторка фестивалю, вказуючи на важливість перекладу як інструмента збереження пам’яті, що дає змогу передавати досвід і знання минулого своїм наступникам. — Завдяки перекладу ми можемо осмислювати минуле в нових умовах і передавати його новим поколінням, зберігаючи при цьому звʼязок з нашим корінням і культурними надбаннями». 

Водночас переклад, як і памʼять, субʼєктивні, що завжди ставить під сумнів змогу обпертися на вибудовані оповіді про минуле. Про зв’язок перекладу і пам’яті, а також про спосіб розмови про сьогодення говоритимуть на фестивалі.

Детальніше читайте в кураторському тексті.

Програму складають дискусії, читання, книжкові презентації за участі перекладачів і перекладачок, а також мистецькі та музичні проєкти. Впродовж трьох днів відвідувачі та відвідувачки матимуть змогу стати частиною професійної літературно-перекладацької спільноти, поспілкуватись на актуальні теми української й зарубіжної літератур, відвідати події виставкового, перформативного та музичного характеру. 

Серед учасників запланованих подій зокрема іноземні поети та перекладачі Рімас Ужгіріс, Марцін Гачковський і Розе Аріель, українські інтелектуал(к)и Ростислав Семків, Катерина Міхаліцина, Остап Сливинський, Юрко Прохасько та інші.

Вхід на всі події традиційно вільний. Організатор(к)и, однак, зазначають, що планують робити збір коштів на потреби ЗСУ. 

VII Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM реалізується ГО TRANSLATORIUM у партнерстві з Управлінням культури і туризму Хмельницької міської ради. Проєкт підтримує Європейський Союз за програмою House of Europe.

Слідкувати за новинами фестивалю можна на сторінках у соціальних мережах — Facebook та Instagram, а також на офіційному сайті організації https://translatorium.com.ua/.
 

Літературно-перекладацький фестиваль TRANSLATORIUM, що відбудеться 27-29 вересня у Хмельницькому, оголосив повну програму подій:

►27 вересня
 - 12:00-12:30
Де: мистецький простір КУТ

Відкриття VІI Літературно-перекладацького фестивалю TRANSLATORIUM за участі директорки фестивалю Тані Родіонової, програмної кураторки Юлії Дідохи та начальника Управління культури і туризму Хмельницької міської ради Артема Ромасюкова

 - 12:30-13:30
Де: мистецький простір КУТ
Чому важливо документувати війну? Розмова про проєкт «Архів війни», документування війни як спосіб переживання війни і опір забуттю за участі архівістки Валентини Гуменної

 - 13:30-14:30
Де: мистецький простір КУТ
Спадок у словах: як поезія допомагає зберігати культурну та історичну пам'ять країни. Розмова та читання за участі поета Рімаса Ужгіріса та поетки Катерини Міхаліциної

 - 15:00-16:00
Де: мовна школа ОЛА
Гранти на переклад від House of Europe: загрожені мови. Презентація від менеджерки програми перекладів Тетяни Манзюк

 - 16:00-17:00
Де: мистецький простір КУТ
Нові образи минулого: візуальна мова пам'яті в мистецтві
Розмова за участі кураторки платформи культури пам’яті «Минуле / Майбутнє / Мистецтво» Катерини Семенюк про пропрацювання і памʼятання минулого через призму мистецтва та пошук нової візуальної мови. Модерує Тарас Малий

 - 17:30-19:00/

Де:Хмельницький обласний художній музей
Чи має мова ПТСР? Відкриття фотовиставки-дослідження Дзвінки Пінчук про вплив війни на мову та розмова про боснійський повоєнний досвід за участі фотожурналіста Даміра Шаґоля та кураторки виставки Вероніки Ядухи. Модерує Іванна Скиба-Якубова

 - 20:30-22:00
Де: мистецький простір КУТ
Свідки. Полон вбиває. Кінопоказ від Docudays

►28 вересня

 - 10:00-11:00
Де: кав’ярня Home by Feelin’good
Ранкова кава з перекладачем Рімасом Ужгірісом. Модерує Таня Родіонова. Подія англійською мовою.

 - 11:30-12:30
Де: мовна школа ОЛА
Воркшоп-читання за участі менторки Тетяни Савчинської. Cпільні читання і аналіз академічного тексту на тему памʼяті з метою рефлексії у реальному часі. Подія за попередньою реєстрацією

 - 13:00-14:00
Де: мистецький простір КУТ
Далеко від дому. Презентація перекладу книжки «На чужині» Лі Син-У та розмова на тему міграційних процесів у контексті російсько-української війни за участі перекладачки Ханни Кузьменко. Модерує Ана Море

 - 15:00-16:00
Де: мистецький простір КУТ
Речі як свідки людського життя. Розмова довкола перекладу книжки Жузе Сарамаґу «Бунт речей» за участі перекладачки Інни Білоножко. Модерує Микита Москалюк

 - 16:00-17:00
Де: мистецький простір КУТ
Особисті спогади і рефлексії як інструменти перекладу на візуальну мову. Розмова з ілюстраторками Женею Олійник і Богданою Давидюк про те, як сучасна українська ілюстрація про війну стала способом миттєвого фіксування спогадів. Модерує Вероніка Ядуха

 - 17:30-19:00
Де: мистецький простір КУТ
Перекладати і бути перекладеним значить бути врятованим від забуття. Лекція від Юрка Прохаська

 - 20:00-21:30
Де: Bar Sympatia
Всякому місту звичай і права. Виступ гурту Kurs Valüt

29 вересня

- 10:00-11:00
Де: кав’ярня Home by Feelin’good
Ранкова кава з перекладачкою Еллою Євтушенко. Модерує Вероніка Ядуха

- 11:30-12:30
Де: мистецький простір КУТ
Репортаж як дзеркало трагічних сторінок історії. Розмова за участі перекладача Андрія Бондаря довкола трилогії Войцеха Тохмана «Ти наче камінь їла», «Сьогодні ми намалюємо смерть» і «Піяння півнів, плас псів». Модерує Олександр Михед

 - 13:00-14:00
Де: мистецький простір КУТ
Польсько-українські поетичні читання. Презентація збірки аріеля розе «море вночі стає м’язом серця» за участі автора та перекладачки Наталії Бельченко

- 15:00-16:00
Де: мистецький простір КУТ
Сучасні переклади української класики як спосіб формування нової пам'яті та розуміння про український контекст. Розмова за участі перекладача Марціна Ґачковського. Модерує Остап Сливинський

- 17:00-18:00
Де: мистецький простір КУТ
Невольничі переклади. Лекція від Ростислава Семківа

- 20:00-21:00
мистецький простір КУТ
Археологія літератури. Міждисциплінарний перформанс на основі хайку Макса Лижова. Музика: Катерина Кострова aka Burning Woman. Відеоарт: Макс Побережський. Голос: Павло Нечитайло. Кураторка — Таня Родіонова.

Коментарі до події
Розклад
Отримуйте
регулярні оновлення